Profile
Name
Yoonns MTG
Description
Bienvenue sur, genre, ma douzième chaîne. J'en ai un milliard je déconne pas. Celle-ci c'est sur quoi déjà... ah oui : MAGIC, THE GATHERING. Je parle de commander ou d'autres trucs.
Subscribers
15.2K
Subscriptions
Friends
Channel Comments
![]() |
pingouito
(3 minutes ago)
Dans le doute je mettrais un marqueur +1/+1 sur les 2 créatures.
|
![]() |
Toirneachgames
(10 minutes ago)
Il y a toujours une équipe dédiée à la localisation de Magic ? Parce que c'est le genre de problématique qui ne devrait passer la première relecture en l'état (voire dès l'étape de la traduction, ça devrait coincer). Je demande car depuis quelques extensions, on observe des erreurs et maladresses de traduction qui m'incline à penser que maintenant, ce serait plutôt passé rapidement sous DeepL puis relu vite fait par un humain n'ayant pas de connaissance approfondi du jeu que ça ne m'étonnerait pas le moins du monde.
|
![]() |
moanamana3907
(17 minutes ago)
"la dite créature" pourrait être la traduction de "that creature".
|
![]() |
YoonnsMTG
(28 minutes ago)
Pour info il existe en des cartes comme Écuyer de chevalier céleste qui vont être imprimées dans Fondations où le nom de la carte est bien écrit dans le texte pour éviter la confusion. Tout n'est pas perdu alors
|
![]() |
erwanbn
(32 minutes ago)
Dans LOR, les cartes parlent à la première personne, type "Lorsque j'inflinge des dégats, mettez un +1/+1 sur moi". C'est un peu perturbant au début mais au final ça evite tous ces problemes
|
![]() |
flocon9388
(47 minutes ago)
Purée en avant-première ça va être le bordel
|
![]() |
Finalsim91
(51 minutes ago)
Top tes avis comme toujours ! Continues comme ci (ou comme ça).
|
![]() |
loicdearaujo8557
(1 hour ago)
'This' et 'That' ont des définitions très claires, sont la traduction de 'ci' et 'là'
|
![]() |
Ger0nimo76
(2 hour ago)
Cette créature-ci et créature-là, ça me parait bien danse l’esprit de this and that
|
![]() |
MonkeyDPirateKing
(3 hours ago)
-Sur cette créature
|
![]() |
BixenteFabregas
(5 hours ago)
Tellement simple pourtant ! "celle-ci" et "celle-là" !! Bravo les traducteurs !
|
![]() |
tibtibal-monteurvideo8099
(4 hours ago)
Ah chouette il part bien ce nouveau standard, elles sont combien de temps dans le format avant rotation déjà?!
|
![]() |
kraass1330
(8 hours ago)
je sais pas si ce serait agréable pour tout le monde, mais la traduction de "this" et "that" par "celle-ci" et "celle-là" me semble la plus évidente
|
![]() |
SuperF16-h4r
(10 hours ago)
On a plus qu’à espérer qu’ils règlent ça rapidement avant le lancement mais je pense que le mal est déjà fait (qu’ils ont imprimé les cartes)
|
![]() |
HeavyL36
(1 hours ago)
Merci pour la vidéo. Je commente pour le referencement.
|
![]() |
VincentRipoll-r9h
(5 hours ago)
J'ai eu le même problème à résoudre pour Vampire: the Eternal Struggle. J'ai la chance de travailler à la fois sur la VO et la VF ce qui m'a permis d'identifier le problème assez tôt. J'ai réglé le problème en qualifiant en VO et en VF le nom avec un adjectif (par exemple : ce vampire qui agit...) dans les cas ambigus. (Et pour ceux qui aiment le mode commandeur, testez la V5 de Vampire !)
|
![]() |
morganlaleure8037
(9 hours ago)
Merci ! Je montrerai ça à mon nouveau joueur de fils !
|
![]() |
jonathanm2615
(13 hours ago)
Content qu'un influenceur ça soit rendu compte. ça fait depuis ce matin que je dis sur tous les forums que ça va créer plus de confusion qu'autre chose. jusqu'à présent je trouvais que ce qu'ils avaient fait marchait très bien et rendait les règles très claires en dehors de l'histoire du clone. Mais bon les gens ont la flemme de lire...
|
![]() |
samuelkohn7282
(18 hours ago)
Merci pour l'info, je vais faire l'impasse sur l'édition du coup.
|
Add comment