Profile
Name
LinksTheSun
Description
Bienvenue sur la chaîne de Links, la maison des Points Culture, des Parenthèses, des 50/50, du Pire Éditeur au monde et plein d'autres trucs drôles... a priori... j'essaye en tout cas.
Subscribers
1.6M
Subscriptions
Friends (7)
Channel Comments
![]() |
vitaliq435
(4 minutes ago)
Cette image du frère de links en pocahontas est tellement ancré dans ma tête qu'à chaque fois que j'écoute cette chanson je vois sa tête
|
![]() |
takuansoho5836
(9 minutes ago)
04:24 "Mais qu'as-tu d'plus que moi QUE C'EST QU'TU SAIIIT" ... ... ... <3
|
![]() |
lumosnox133
(17 minutes ago)
"Les chats sont des démons"
|
![]() |
marjorieb5134
(27 minutes ago)
"Ch'te don'rai, t'les bateaux, t'les oiseaux, t'les soleeeeeils"
|
![]() |
Gobeline78
(32 minutes ago)
Pour "Turn away and slam the door" dans Let it go (01:50), je rajouterais que ça fait aussi référence à Anna qui dit tout le temps qu'Elsa ne fait que "fermer la porte aux nez de tout le monde"/se renfermer sur elle-même. Enfin, elle dit qu'elle "slam the door" en vo, quoi. Du coup ça m'évoque une Elsa qui n'en a plus rien à faire de devoir tenir les gens à distance, ce qu'elle s'obligeait à faire toute sa vie.
|
![]() |
Thegolddraco
(47 minutes ago)
Le déguisement de Pocahontas sied parfaitement à David, n'est-il pas?
|
![]() |
TheShinigamiRaito
(51 minutes ago)
Les parodies avec tes frangins sont justes ÉNORMISSIIIIIIMES !
|
![]() |
elaanor760
(1 hour ago)
Je...Je viens de réaliser que cette vidéo a quatre ans...Je regarde cette vidéo tous les deux mois depuis QUATRE ANS ???
|
![]() |
ohyeahsongs3318
(1 hour ago)
Bonjour Links ! Je viens 8 ans plus tard pour commenter sur ta vidéo. Lorsque j'ai regardé cette vidéo pour la première fois, je riais voire me moquait littéralement des mauvaises traductions de ces chansons que vous critiquiez (avec bienveillance et compréhensivité, qualités que j'apprécie beaucoup chez vous et qui vous rend intéressant à regarder). 8 ans plus tard, je suis traductrice et me spécialise notamment dans le doublage audiovisuel. De ce fait, je regarde cette vidéo sous un tout nouveau jour car j'ai en effet pu pratiquer la traduction de chansons étrangères dédiées à être labialisées sur écran (lip synchronisation en anglais), et ce que je peux affirmer, c'est que je regrette sincèrement de m'être moquée des traductions que l'on considère "moches" "maladroites" et "infidèles". Une chose que le spectateur a tendance à oublier (ou à totalement s'en taper le coquillard) lorsqu'il regarde un film est l'importance immense de la synchronisation labiale. Malheureusement, le grand fléau du traducteur est qu'il doit faire des choix de manière purement subjective et s'attendre à faire face aux représailles. Dans le cas d'une chanson Disney (par exemple), le traduction doit faire attention à 6 points : le sens, l'écriture (grammaire, poésie, beauté du texte etc...), les références ou sous-entendus culturels, le contexte du film et enfin la synchronisation labiale. Et ce qu'on apprend tous très tôt lorsqu'on est formés à être des traducteurs c'est que notre rôle n'est pas seulement de remplacer un mot par un mot mais de réécrire une réalité dans une autre réalité. Tant que l'on a pas essayé, on ne se rend pas compte de la difficulté de la tâche, elle paraît toute bête et simple de l'extérieur mais c'est un exercice réellement compliqué, difficile et prise de tête. Alors, il y a en effet des traductions plus maladroites que d'autres (c'est un fait) mais parfois le traducteur n'a d'autres choix que de faire le choix (jeu de mots, lol) entre les 6 différents points exposés ci-dessus. D'autres traducteurs auraient sûrement, et ça j'en suis sûre à 100%, traduit ces chansons d'une autre manière, car c'est le propre de la traduction : de dépendre de la personne qui traduit et de sa subjectivité.
|
![]() |
ang3lesque394
(2 hours ago)
"Qu'est-ce que vous avez fumé ?"
|
![]() |
azzro01
(2 hours ago)
Tu mparle que chuis diférente mais carément tro paaaaas !
|
![]() |
jiz3o824
(5 hours ago)
Moments très drôle XD:
|
![]() |
linoch3635
(19 hours ago)
"Va s'y t'as cru que j'étais inculte et sauvage ?!!"
|
![]() |
jeparlepasanglaismaisjessa6089
(11 hours ago)
16:39 "Alors sortez vous les doigts du cul~" Aidez-moi x))
|
![]() |
EstEvAo290
(9 hours ago)
"Chérie ? ....... T'es laide." il l'a trop bien fait mdrrr
|
![]() |
mimule5667
(8 hours ago)
"Et shang surnommé l'humidificateur de culotte dans le milieu" x )
|
![]() |
Clowdono
(15 hours ago)
Libérée, délivrée, plus besoin de me cacher.
|
![]() |
ElauraA
(20 hours ago)
La retranscription des paroles des films d'animation n'est pas seulement un problème de traduction; c'est aussi un problème de synchronisation labiale. En effet, si les paroles ne collaient pas au niveau des mouvements des lèvres des personnages, cela choquerait certainement plus qu'une traduction un peu approximative.
|
![]() |
littleneonstar756
(10 hours ago)
9:16 MDR "Vas-y t'as cru que j'étais inculte et sauvage ?!!" LOL Tranquille
|
![]() |
elena-pd8lq
(2 hours ago)
"je suit perduuuuuuuuuu" ça ma achevé :')
|
Add comment